Канцелярия издателя работ Мэри Бэкер Эдди Первой Церкви Христа, Научной, в Бостоне, штат Массачусетс, регулярно получает запросы и предложения касательно переводов книг этого автора. Также поступают запросы о различных неанглоязычных переводах Библии. Поскольку это международная церковь, где Библия и «Наукa и здоровье с Ключом к Священному Писанию» Мэри Бэкер Эдди являются «двуединым и обезличенным пастором» («Miscellaneous Writings 1883–1896» [«Избранные сочинения 1883–1896 гг»], стр. 322), из этого вытекает исследование взаимосвязи между этими двумя книгами, на разных языках, и роли этих книг в этой всемирной церкви и в этом движении, — писал менеджер по переводам в Канцелярии издателя.
Собираясь для совместной молитвы воскресным утром где-то в Новой Зеландии, местные прихожане церквей-филиалов и обществ Христианской Науки делают тоже самое, что и многие прихожане по всему мире делают каждую неделю. Члены церкви и ее посетители молятся вместе с присутствующими и за них, поют гимны и слушают Библейский урок из «Ежеквартальника Христианской Науки», который зачитывается вслух из двух книг: Библии и «Науки и здоровья» как единая проповедь.
Спустя несколько часов службы с той же проповедью проводятся в Австралии, Японии, Южной Корее и на Филиппинах. По мере того, как солнце озаряет все больше витрин магазинов и склонов холмов, общины в Гонконге, Сингапуре и Индонезии приветствуют посетителей и членов церкви проповедью этого пастора. Вскоре после этого богослужения начинаются в Индии, затем по всей Африке и Европе.
К моменту открытия церквей в Бразилии, Уругвае и Чили многочисленные службы Христианской Науки в этот день уже состоялись. Теперь они пройдут в Южной и Центральной Америке, в Соединенных Штатах и в Канаде.
И, наконец, Воскресные утренние службы проводятся на Гавайях — это в то время, когда прихожане в Новой Зеландии, которые встречали свой день этой же проповедью, уже давно сказали друг другу спокойной ночи и даже начали свое утро понедельника. Таким образом, каждое воскресенье церковная служба Христианской Науки благословляет членов и гостей большую часть суток, произнося одну и ту же утешительную, исцеляющую проповедь.
Члены и посетители церквей, разбросанных по всему миру, собираются, чтобы поклоняться Богу и узнать больше о реальном, настоящем совершенстве каждого из них как любимого Божьего творения, что естественным образом ведет к исцелению во всех аспектах нашей жизни. Такой рост духовного понимания поддерживается тем, что каждый участник имеет прямой доступ к Библии и «Науке и здоровью» (учебнику Христианской Науки), часто на своем родном языке.
«Единство — это существенное естество Христианской Науки. Ее Принцип Един и для того, чтобы продемонстрировать божественное Единство , требуется единство мысли и действия», — писала Мэри Бэкер Эдди («Miscellaneous Writings 1883–1896» [«Избранные сочинения 1883–1896 гг»], стр. 264). Назначив Библию и «Науку и здоровье» пастором основанной ею церкви, она гарантировала, что единый яркий голос будет, как она выразилась, «проповедовать в этой Церкви и во всем мире» («Руководство Матери-Церкви», стр. 58). Она также видела необходимость в том, чтобы этот пастор «проповедовал» и на других языках, не только на английском.
ПЕРЕВОДЫ КНИГ МЭРИ БЭКЕР ЭДДИ
31 марта 1910 года, после получения запросов в течение как минимум двадцати лет, г-жа Эдди авторизовала первый перевод «Науки и здоровья» со следующими важными требованиями. Она написала Эллисон В. Стюарт, тогдашнему издателю ее книг: «Пожалуйста, примите незамедлительные меры, чтобы перевести книгу «Наука и здоровье» на немецкий язык. Это новое издание будет напечатано с чередующимися страницами на английском и немецком языках: одна сторона будет содержать вдохновленную Богом английскую версию, которая будет стандартом, а другая будет содержать немецкий текст, который будет переводом.
«Эта работа должна быть выполнена комитетом, состоящим не менее чем из трех человек, которые являются истинными знатоками английского и немецкого языка и истинными Научными христианами» (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).
Эти действия привели к первому авторизованному переводу книги «Наука и здоровье», опубликованному в 1912 году. Чуть менее чем через шесть лет последовал французский перевод учебника; со временем появились испанский и другие переводы, позднее португальский и так далее. Каждый перевод был разработан командой Научных христиан, которые прошли обучение в классе Христианской Науки и были носителями этого языка.
Сегодня, авторизованные переводы книги «Наука и здоровье» наряду с авторизованными Библиями, существуют на 16-ти языках, есть также и неофициальные переводы на игбо, язык юго-восточной Нигерии, и на упрощенный и традиционный китайский. Все авторизованные переводы книги «Наука и здоровье» соответствуют стандартам, установленным автором для ее произведений, включая то, что в каждом переводе страницы оригинала на английском языке отображаются рядом с переведенными страницами. Многим переводам «Науки и здоровья» предшествовал журнал «Вестник Христианской Науки», переведенный на тот же язык, который содержал свидетельства об исцелениях и статьи о Христианской Науке, — ибо тогда, как и сейчас, действенностьХристианской Науки доказывается и растет благодаря целительной работе людей для себя и для других.
Переводчики книг госпожи Эдди ценят время, проведенное вместе в команде, учатся друг у друга и стремятся точно передать английские слова на своем языке, одновременно регулярно обращаясь к Библии за помощью, наставлением и, конечно же, вдохновением. На протяжении всего процесса разработки нового или пересмотренного перевода одной из книг госпожи Эдди, как основная команда переводчиков, так и длинная череда рецензентов ищут перевод в своих сердцах и прислушиваются к указаниям божественного Разума. Эта тихая работа необходима для общего выявления выражения единства и единственности Разума, Бога, в каждом языке и культуре.
Госпожа Эдди писала: «В Науке Разум един, заключая в себе ноумен и феномены — Бога и Его мысли» («Наука и здоровье», стр. 114). Бог выражает Свои мысли всему человечеству через Библию и книги Мэри Бэкер Эдди, ощутимо показывая присущую каждому индивидуальность, но в то же время единство в Его вездесущей любви.
На протяжении всего учебника госпожа Эдди либо цитирует, либо ссылается на библейский текст, в среднем один-два раза за страницу (почти все в версии короля Иакова). Эти переплетающиеся отрывки Священного Писания подобны потоку, непрерывно текущему через всю книгу и неразрывно связывающему ее со Священным Писанием. Истинная история сотворения, то, чему нас учит жизньи пророков, утешительные строки псалмов, а также учения и исцеления Христа Иисуса — все это и многое другое содержится в учебнике Христианской Науки, предоставляющем уникальное и объединяющее послание для всех, кто изучает эти книги или слушает, как их читают в церкви.
БИБЛИИ НЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В каждом переводе «Науки и здоровья» цитируется определенная неанглоязычная Библия. Для получения авторизации, эти Библии должны соответствовать определенным критериям — критериям, которые действуют уже десятилетия. Они включают в себя:
Их содержание было непосредственно переведено командой профессионалов с оригинальных текстов (иврита, греческого и арамейского) и, следовательно, не является интерпретацией или объяснением английского текста.
Каждая из них представляет собой протестантскую Библию-- широко уважаемую, читаемую и изучаемую представителями многих протестантских церквей.
Каждая неанглоязычная Библия должна содержать теологию, согласующуюся с Христианской Наукой, которой учила Мэри Бэкер Эдди; например, перевод Библии, который может подразумевать, что Иисус есть Бог, не будет соответствовать этому требованию.
Наш отдел имеет честь сопровождать процесс авторизации неанглоязычных Библий и контролировать переводы сочинений нашей Руководительницы, это делается для того, чтобы предоставить возможность новичкам и ученикам Христианской Науки расти в их духовном понимании, читая эти книги на их родных языках. Наличие одного «двуединым и обезличенным пастором», доступного на семи континентах, означает, что независимо от языка, на котором его читают, все изучающие Науку обращаются к одному и тому же пастору. На протяжении уже почти полутора веков читатели вдохновляются и получают возможность применять эту Божественную Науку — индивидуально и коллективно — через этого пастора.
ЧЕМ Я МОГУ ПОМОЧЬ ?
Любой может постоянно стремиться развивать и углублять свое понимание идей этого пастора, и часто на своем родном языке. Это простое занятие неизбежно помогает всем, кто изучает эти книги, приблизиться к Богу и к друг к другу, а также усиливает молитвы о себе, о своих семьях, о соседях, и обо всем человечестве. Библия и учебник Христианской Науки, как наш двуединый пастор, подобны близким друзьям и приносят нескончаемое вдохновение, ясность и силу. Люди во всем мире, от Новой Зеландии до Индии, Австрии и Камеруна, от Колумбии до Гавайских островов, демонстрируют любовь, лежащую в основе этой драгоценной Науки.
Изучение этих книг (в том числе посредством чтения Еженедельного Библейского урока), а затем молитвенное прослушивание Урока-проповеди в церкви по воскресеньям, приводит нас к проникновенному обещанию госпожи Эдди, обращенному к одной из церквей-филиалов: «Безмолвные молитвы наших церквей, гулко отдающиеся в тусклых коридорах времени, двигаются вперед волнами звука, диапазоном ударов сердца, вибрируя от одной кафедры к другой, и от одного сердца к другому, пока истина и любовь, смешавшись в одной праведной молитве, не охватят и не соединят все человечество» («The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany» [«Первая Церковь Христа, Научная, и Избранное»], стр. 189). Это огромная радость быть частью этого движения, которое оказывает глобальную, исцеляющую помощь человечеству на английском языке и в переводах на другие языки.
Авторизованная Библия на русском языке в наши дни
Для читателей русского перевода «Науки и здоровья с Ключом к Священному Писанию» Мэри Бэкер Эдди авторизованной Библией является Синодальный перевод. Русская Синодальная Библия, известная своим языковым богатством и значимостью литургии, стала краеугольным камнем духовной жизни русскоязычных христиан. Ее можно купить здесь shop.christianscience.com или напрямую в Российском Библейском Обществе. Те, кто читает Библию в нескольких форматах (печатных, цифровых, «Ежеквартальнике Христианской Науки»), могут заметить небольшие различия в орфографии, пунктуации, диакритических знаках, и даже очень незначительные различия в переводе между печатными изданиями и версиями. Это характерно для переводов Библии на все языки, особенно на те, которые печатались в течение многих лет разными издателями и типографиями. Вопросы можно отправлять по адресу mbetranslations@csps.com.