Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

Как найти единство во всемирном пасторе

Из «Вестника Христианской Науки» - 19 августа 2025

Из «Вестника Христианской Науки» -- 14 августа 2024 г.
Впервые опубликовано в журнале «Крисчен Сайенс Джорнэл» [The Christian Science Journal ]


Канцелярия издателя работ Мэри Бэкер Эдди Первой Церкви Христа, Научной, в Бостоне, штат Массачусетс, регулярно получает запросы и предложения касательно переводов книг этого автора. Также поступают запросы о различных неанглоязычных переводах Библии. Поскольку это международная церковь, где Библия и «Наукa и здоровье с Ключом к Священному Писанию» Мэри Бэкер Эдди являются «двуединым и обезличенным пастором» («Miscellaneous Writings 1883–1896» [«Избранные сочинения 1883–1896 гг»], стр. 322), из этого вытекает исследование взаимосвязи между этими двумя книгами, на разных языках, и роли этих книг в этой всемирной церкви и в этом движении, — писал менеджер по переводам в Канцелярии издателя.


Собираясь для совместной молитвы воскресным утром где-то в Новой Зеландии, местные прихожане церквей-филиалов и обществ Христианской Науки делают тоже самое, что и многие прихожане по всему мире делают каждую неделю. Члены церкви и ее посетители молятся вместе с присутствующими и за них, поют гимны и слушают Библейский урок из «Ежеквартальника Христианской Науки», который зачитывается вслух из двух книг: Библии и «Науки и здоровья» как единая проповедь.

Спустя несколько часов службы с той же проповедью проводятся в Австралии, Японии, Южной Корее и на Филиппинах. По мере того, как солнце озаряет все больше витрин магазинов и склонов холмов, общины в Гонконге, Сингапуре и Индонезии приветствуют посетителей и членов церкви проповедью этого пастора. Вскоре после этого богослужения начинаются в Индии, затем по всей Африке и Европе.

К моменту открытия церквей в Бразилии, Уругвае и Чили многочисленные службы Христианской Науки в этот день уже состоялись. Теперь они пройдут в Южной и Центральной Америке, в Соединенных Штатах и в Канаде.

И, наконец, Воскресные утренние службы проводятся на Гавайях — это в то время, когда прихожане в Новой Зеландии, которые встречали свой день этой же проповедью, уже давно сказали друг другу спокойной ночи и даже начали свое утро понедельника. Таким образом, каждое воскресенье церковная служба Христианской Науки благословляет членов и гостей большую часть суток, произнося одну и ту же утешительную, исцеляющую проповедь.

Члены и посетители церквей, разбросанных по всему миру, собираются, чтобы поклоняться Богу и узнать больше о реальном, настоящем совершенстве каждого из них как любимого Божьего творения, что естественным образом ведет к исцелению во всех аспектах нашей жизни. Такой рост духовного понимания поддерживается тем, что каждый участник имеет прямой доступ к Библии и «Науке и здоровью» (учебнику Христианской Науки), часто на своем родном языке.

«Единство — это существенное естество Христианской Науки. Ее Принцип Един и для того, чтобы продемонстрировать божественное Единство , требуется единство мысли и действия», — писала Мэри Бэкер Эдди («Miscellaneous Writings 1883–1896» [«Избранные сочинения 1883–1896 гг»], стр. 264). Назначив Библию и «Науку и здоровье» пастором основанной ею церкви, она гарантировала, что единый яркий голос будет, как она выразилась, «проповедовать в этой Церкви и во всем мире» («Руководство Матери-Церкви», стр. 58). Она также видела необходимость в том, чтобы этот пастор «проповедовал» и на других языках, не только на английском.

ПЕРЕВОДЫ КНИГ МЭРИ БЭКЕР ЭДДИ

31 марта 1910 года, после получения запросов в течение как минимум двадцати лет, г-жа Эдди авторизовала первый перевод «Науки и здоровья» со следующими важными требованиями. Она написала Эллисон В. Стюарт, тогдашнему издателю ее книг: «Пожалуйста, примите незамедлительные меры, чтобы перевести книгу «Наука и здоровье» на немецкий язык. Это новое издание будет напечатано с чередующимися страницами на английском и немецком языках: одна сторона будет содержать вдохновленную Богом английскую версию, которая будет стандартом, а другая будет содержать немецкий текст, который будет переводом.

«Эта работа должна быть выполнена комитетом, состоящим не менее чем из трех человек, которые являются истинными знатоками английского и немецкого языка и истинными Научными христианами» (L03271, The Mary Baker Eddy Library; © The Mary Baker Eddy Collection).

Эти действия привели к первому авторизованному переводу книги «Наука и здоровье», опубликованному в 1912 году. Чуть менее чем через шесть лет последовал французский перевод учебника; со временем появились испанский и другие переводы, позднее португальский и так далее. Каждый перевод был разработан командой Научных христиан, которые прошли обучение в классе Христианской Науки и были носителями этого языка.

Сегодня, авторизованные переводы книги «Наука и здоровье» наряду с авторизованными Библиями, существуют на 16-ти языках, есть также и неофициальные переводы на игбо, язык юго-восточной Нигерии, и на упрощенный и традиционный китайский. Все авторизованные переводы книги «Наука и здоровье» соответствуют стандартам, установленным автором для ее произведений, включая то, что в каждом переводе страницы оригинала на английском языке отображаются рядом с переведенными страницами. Многим переводам «Науки и здоровья» предшествовал журнал «Вестник Христианской Науки», переведенный на тот же язык, который содержал свидетельства об исцелениях и статьи о Христианской Науке, — ибо тогда, как и сейчас, действенностьХристианской Науки доказывается и растет благодаря целительной работе людей для себя и для других.

Переводчики книг госпожи Эдди ценят время, проведенное вместе в команде, учатся друг у друга и стремятся точно передать английские слова на своем языке, одновременно регулярно обращаясь к Библии за помощью, наставлением и, конечно же, вдохновением. На протяжении всего процесса разработки нового или пересмотренного перевода одной из книг госпожи Эдди, как основная команда переводчиков, так и длинная череда рецензентов ищут перевод в своих сердцах и прислушиваются к указаниям божественного Разума. Эта тихая работа необходима для общего выявления выражения единства и единственности Разума, Бога, в каждом языке и культуре.

Госпожа Эдди писала: «В Науке Разум един, заключая в себе ноумен и феномены — Бога и Его мысли» («Наука и здоровье», стр. 114). Бог выражает Свои мысли всему человечеству через Библию и книги Мэри Бэкер Эдди, ощутимо показывая присущую каждому индивидуальность, но в то же время единство в Его вездесущей любви.

На протяжении всего учебника госпожа Эдди либо цитирует, либо ссылается на библейский текст, в среднем один-два раза за страницу (почти все в версии короля Иакова). Эти переплетающиеся отрывки Священного Писания подобны потоку, непрерывно текущему через всю книгу и неразрывно связывающему ее со Священным Писанием. Истинная история сотворения, то, чему нас учит жизньи пророков, утешительные строки псалмов, а также учения и исцеления Христа Иисуса — все это и многое другое содержится в учебнике Христианской Науки, предоставляющем уникальное и объединяющее послание для всех, кто изучает эти книги или слушает, как их читают в церкви.

БИБЛИИ НЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

В каждом переводе «Науки и здоровья» цитируется определенная неанглоязычная Библия. Для получения авторизации, эти Библии должны соответствовать определенным критериям — критериям, которые действуют уже десятилетия. Они включают в себя:

Их содержание было непосредственно переведено командой профессионалов с оригинальных текстов (иврита, греческого и арамейского) и, следовательно, не является интерпретацией или объяснением английского текста.

Каждая из них представляет собой протестантскую Библию-- широко уважаемую, читаемую и изучаемую представителями многих протестантских церквей.

Каждая неанглоязычная Библия должна содержать теологию, согласующуюся с Христианской Наукой, которой учила Мэри Бэкер Эдди; например, перевод Библии, который может подразумевать, что Иисус есть Бог, не будет соответствовать этому требованию.

Наш отдел имеет честь сопровождать процесс авторизации неанглоязычных Библий и контролировать переводы сочинений нашей Руководительницы, это делается для того, чтобы предоставить возможность новичкам и ученикам Христианской Науки расти в их духовном понимании, читая эти книги на их родных языках. Наличие одного «двуединым и обезличенным пастором», доступного на семи континентах, означает, что независимо от языка, на котором его читают, все изучающие Науку обращаются к одному и тому же пастору. На протяжении уже почти полутора веков читатели вдохновляются и получают возможность применять эту Божественную Науку — индивидуально и коллективно — через этого пастора.

ЧЕМ Я МОГУ ПОМОЧЬ ?

Любой может постоянно стремиться развивать и углублять свое понимание идей этого пастора, и часто на своем родном языке. Это простое занятие неизбежно помогает всем, кто изучает эти книги, приблизиться к Богу и к друг к другу, а также усиливает молитвы о себе, о своих семьях, о соседях, и обо всем человечестве. Библия и учебник Христианской Науки, как наш двуединый пастор, подобны близким друзьям и приносят нескончаемое вдохновение, ясность и силу. Люди во всем мире, от Новой Зеландии до Индии, Австрии и Камеруна, от Колумбии до Гавайских островов, демонстрируют любовь, лежащую в основе этой драгоценной Науки.

Изучение этих книг (в том числе посредством чтения Еженедельного Библейского урока), а затем молитвенное прослушивание Урока-проповеди в церкви по воскресеньям, приводит нас к проникновенному обещанию госпожи Эдди, обращенному к одной из церквей-филиалов: «Безмолвные молитвы наших церквей, гулко отдающиеся в тусклых коридорах времени, двигаются вперед волнами звука, диапазоном ударов сердца, вибрируя от одной кафедры к другой, и от одного сердца к другому, пока истина и любовь, смешавшись в одной праведной молитве, не охватят и не соединят все человечество» («The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany» [«Первая Церковь Христа, Научная, и Избранное»], стр. 189). Это огромная радость быть частью этого движения, которое оказывает глобальную, исцеляющую помощь человечеству на английском языке и в переводах на другие языки.


Авторизованная Библия на русском языке в наши дни

Для читателей русского перевода «Науки и здоровья с Ключом к Священному Писанию» Мэри Бэкер Эдди авторизованной Библией является Синодальный перевод. Русская Синодальная Библия, известная своим языковым богатством и значимостью литургии, стала краеугольным камнем духовной жизни русскоязычных христиан. Ее можно купить здесь shop.christianscience.com или напрямую в Российском Библейском Обществе. Те, кто читает Библию в нескольких форматах (печатных, цифровых, «Ежеквартальнике Христианской Науки»), могут заметить небольшие различия в орфографии, пунктуации, диакритических знаках, и даже очень незначительные различия в переводе между печатными изданиями и версиями. Это характерно для переводов Библии на все языки, особенно на те, которые печатались в течение многих лет разными издателями и типографиями. Вопросы можно отправлять по адресу mbetranslations@csps.com.

Миссия «Вестника»

В 1903 году Мэри Бэкер Эдди основала «Вестник Христианской Науки». Его цель: «провозглашать всеохватывающую деятельность и доступность Истины». Определение слова «вестник» согласно словарю: «предшественник — посланец, отправленный с тем, чтобы уведомить о приближении того, что следует», придает особое значение названию «Вестник» и, более того, указывает на нашу обязанность, обязанность каждого из нас, следить за тем, чтобы наши «Вестники» оправдывали свое доверие, доверие, неотделимое от Христа и впервые провозглашенное Иисусом (см. Марк 16:15): «идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари».

Мэри Сэндс Ли, «Вестник Христианской Науки», 7 июля 1956 г.

Дополнительная информация о «Вестнике»и его Миссии.