Skip to main content

О переводе произведений Мэри Бэкер Эдди.

Часть I

Из «Вестника Христианской Науки» - 1 августа 2011

Переведено из The Christian Science Journal, май 2011


Задумывались ли вы когда-нибудь, что требуется для того, чтобы создать перевод произведений Мэри Бэкер Эдди? Эта статья - первая из серии трех статей, в которых мы надеемся пролить свет на данный процесс перевода и рассмотреть некоторые из вопросов, задаваемых нам чаще всего. Мы приглашаем вас исследовать этот важный вопрос вместе с нами.

На сегодняшний день существуют официальные переводы книги Мэри Бэкер Эдди «Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию» на 16 языков. Только подумайте о «миллионах непредубежденных умов» (стр. 570), имеющих доступ к целительному посланию нашего драгоценного учебника на своих родных языках! За последние годы наше бюро выпустило несколько переводов, выполненных впервые, включая испанский и французский переводы книги The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany [«Первая Церковь Христа, Научная,  и альманах избранных статей»] в 2007 и 2008 годах; за ними в 2009 году последовал итальянский перевод статьи «Единство добра» и наше самое последнее издание – вышедшие в 2010 году португальские переводы статей «Единство добра», «Христианское исцеление» и «Представление людей о Боге» [The Peoples Idea of God]. И сейчас, когда пересмотренные переводы «Науки и здоровья» на немецкий и испанский языки уже достаточно близки к завершению, нам кажется, что настало время глубже взглянуть на то, как и почему переводятся произведения Мэри Бэкер Эдди.

Каждый из существующих переводов нашего учебника естественным образом вырос на почве активного целительного служения людей, говоривших на этих языках и горячо желавших поделиться этими произведениями с более широкой аудиторией. Каждый перевод рожден их желанием практическим образом продемонстрировать заявление Мэри Бэкер Эдди, что откровение божественной Науки «раскрыто, чтобы все могли его читать и понимать» («Наука и здоровье», стр.559). Часто эта работа начинается с переводов Еженедельного Библейского урока Христианской Науки и растет, отталкиваясь от этой отправной точки. Хотя выбор произведений для перевода на конкретные языки зависит от нескольких факторов – от того, насколько продемонстрирован рост церквей Христианской Науки в странах этого языка, от общего числа людей, говорящих на этом языке по всему миру, от наличия переводчиков; но самое главное заключается в том, чтобы перевод не просто поставили на полку, а чтобы он глубоко изучался и активно распространялся.

Переводческая работа происходит в основном за кулисами. В процессе работы переводчики должны принимать во внимание множество факторов – например, многослойные оттенки значений, различия смысла между примерными эквивалентами слов в разных языках, и они должны оставаться верными тексту оригинала, создавая в то же самое время естественное звучание перевода, как будто бы текст с самого начала был написан на их родном языке. Все эти факторы оказывают еще большее влияние при переводе произведений Мэри Бэкер Эдди. Ее прозаический стиль иногда бывает нетрадиционным по меркам литературной нормы английского языка, а ее выбор слов, словосочетаний и структуры предложений – поразительно целенаправленный и сознательно продуманный. Все это должно быть переведено с исключительной внимательностью, чтобы сохранить и значение, и тон оригинала.

Подумайте над следующим ниже рассказом Марты Уилкокс о том, как Мэри Бэкер Эдди создавала одно предложение текста своего учебника: «Она почти непрестанно писала три дня. Она наводила справки в словаре, в грамматике, она изучала синонимы и антонимы, и когда она завершила свой труд, родились те две строки для добавления к тексту «Науки и здоровья». Я была поражена ее упорством и количеством времени, которое она затратила на то, чтобы написать две строки. Но ведь она разработала научную формулировку, которая для изучающих Христианскую Науку останется неизменной на века. Проработав над текстом три дня, она подарила нам две строки, но кому из нас под силу оценить, насколько эти две строки драгоценны?» (Из сборника We Knew Mary Baker Eddy [«Мы знали Мэри Бэкер Эдди»], стр.203).

И сегодня, когда мы работаем с переводчиками произведений госпожи Эдди, самым очевидным является тот  факт, что в основе переводческого труда лежит любовь – любовь к ее произведениям, любовь к их создательнице и любовь к тем людям, говорящим на языке перевода, которые распространяют содержание этих книг вместе с содержанием Библии, чтобы стать «закваской для всего теста» в своих городах и странах, поднимать дух людей и исцелять их.

В следующей статье этой серии вы прочтете свидетельство одного из ранее работавших с нами переводчиков о метафизическом и практическом подходе к переводам. Даже тем, кто читает произведения Мэри Бэкер Эдди только на английском языке, можно многому научиться, познакомившись с процессом перевода ее трудов, так как это помогает нам увидеть ее произведения в новом свете и по-новому высоко оценить их.


Миранда Альбинс проживает в Бостоне, штат Массачусетс, и работает координатором переводческой деятельности в Бюро издания произведений Мэри Бэкер Эдди.

The Mission of the Herald

In 1903, Mary Baker Eddy established The Herald of Christian Science. Its purpose: "to proclaim the universal activity and availability of Truth." The definition of "herald" as given in a dictionary, "forerunner—a messenger sent before to give notice of the approach of what is to follow," gives a special significance to the name Herald and moreover points to our obligation, the obligation of each one of us, to see that our Heralds fulfill their trust, a trust inseparable from the Christ and first announced by Jesus (Mark 16:15), "Go ye into all the world, and preach the gospel to every creature."

Mary Sands Lee, Christian Science Sentinel, July 7, 1956

Learn more about the Herald and its Mission.