Skip to main content Skip to search Skip to header Skip to footer

О переводе произведений Мэри Бэкер Эдди. Часть II

Из «Вестника Христианской Науки» - 1 августа 2011

Переведено из The Christian Science Journal, июнь 2011


Задумывались ли вы когда-нибудь, что требуется для того, чтобы создать перевод произведений Мэри Бэкер Эдди? Эта статья - вторая из серии трех статей, в которых мы надеемся пролить свет на данный процесс перевода и рассмотреть некоторые из вопросов, задаваемых нам чаще всего. Мы приглашаем вас исследовать этот важный вопрос вместе с нами.

Те из вас, кто читает переводы произведений Мэри Бэкер Эдди, возможно, задумывались о том, что составляет хороший перевод и какие трудности приходится преодолевать переводчику. Немало людей выражали свой интерес к различным аспектам процесса перевода, и поэтому мы хотели бы предложить вам «заглянуть за кулисы».

Следующий ниже текст статьи написан бывшим членом одной из наших групп переводчиков. Эти группы различаются по числу членов, но обычно в их состав входят носители языка перевода с обширным переводческим опытом, носители английского языка, бегло владеющие языком перевода – чтобы удостовериться, что перевод правильно передает значение английского текста оригинала, а также преподаватели и практикующие Христианской Науки для проверки метафизической точности. Иногда бывает, что один и тот же человек принимает на себя более чем одну из этих ролей, и каждая группа представляет собой уникальную комбинацию в распределении ролей, где все вышеназванные позиции заняты.

Ниже вы прочтете точку зрения одного переводчика на этот процесс перевода.

Когда меня пригласили принять участие в переводе одной из книг Мэри Бэкер Эдди, это повергло меня в исключительное смирение и трепет перед предстоявшей мне грандиозной задачей. Перевод ее произведений – это и святое дело, и великая привилегия.

Когда наша команда переводчиков приступила к труду, в самую первую очередь мы твердо установили для себя, что наиважнейшее значение имеет подход к работе под правильным, духовным углом зрения. На самом первом плане в моих мыслях на протяжении всего процесса работы находился тот факт, что лишь Бог единый является источником всякого слова и всякой мысли – Он единственный Автор, единственный Переводчик. Я неуклонно молился о том, чтобы утверждать эту истину и прислушиваться к божественному Разуму, тому разумному сознанию, в котором источник всех моих мыслей. А еще было необходимо, чтобы истинным побуждением всей нашей команды стала любовь – любовь к Богу и к Мэри Бэкер Эдди, а также ко всему, что она совершила, чтобы подарить нам эти произведения.

На основе собственного опыта я предлагаю вашему вниманию некоторые из самых стимулирующих творческую мысль трудных проблем, с которыми сталкивается переводчик произведений Мэри Бэкер Эдди.

Лингвистическая уникальность

Стиль ее уникален, свеж, не имеет аналогов. Она создает новые метафоры и аналогии, сознательно выбирает необычный порядок слов, ее грамматика часто не соответствует обычно принятым нормам. В ее произведениях совмещаются несколько различных стилей речи, включая библейский, поэтический, публицистический, юридический и медицинский. В них очень много «интертекста», то есть она иногда цитирует из других (как известных, так и невыясненных) литературных источников или переводов Библии. Эти цитаты интегрированы в ее собственный текст, часто не выделены кавычками, потому что эти слова были очень хорошо знакомы ей и ее современникам. Каждый из этих аспектов требует от переводчика большого объема исследований и тонкой чувствительности в процессе перевода, чтобы гарантировать максимально возможную точность переведенного текста.

Оставаться верным тексту оригинала – божественному откровению

Общепризнанная цель хорошего перевода состоит в том, чтобы «передать значение оригинала, передать его целиком и ничего, кроме него, не передавать» (Фредерик Фуллер, «Справочник переводчика» [The Translators Handbook], стр. 157). Это означает, что перевод должен быть полностью верен вдохновению, полученному автором оригинала.

Данное стремление, которому обычно следуют переводчики текста любого типа, для нас еще более важно, потому что Мэри Бэкер Эдди рассматривала свои произведения как божественное откровение. Вот ее слова: «Если бы «Наука и здоровье с Ключом к Священному Писанию» была бы книгой человеческого происхождения, а я была бы ее автором одна, без участия Бога, то я постеснялась бы писать об этой книге так, как я это делала и делаю. Но поскольку я была лишь писцом, чье перо вторит небесной гармонии в божественной метафизике, мне нельзя быть чересчур скромной в своих оценках учебника Христианской Науки» (The First Church of Christ, Scientist, and Miscellany, стр.115).

И нам тоже, как переводчикам ее произведений, необходимо всецело полагаться на духовное чувство, вплоть до самого высшего уровня нашего нынешнего понимания. В этих нелегких усилиях утешительно помнить, что «язык Духа» (см. «Наука и здоровье», стр.117), звучит со страниц книги в равной мере и к обычным читателям, и к переводчикам, проясняя истинное значение. Мне доводилось снова и снова вдруг оказываться в мучительной борьбе с трудным для перевода выражением; казалось, будто это продолжается часами. Но когда, полностью умиротворившись, я обращался к Богу за ответом, мне тихо подсказывалось совершенное решение проблемы.

Нам необходимо, сосредоточиваясь на том, чтобы всегда оставаться верным тексту оригинала, в то же время никогда не забывать: перевод должен звучать так, как будто он с самого начала был написан на языке перевода. Это требующий особой находчивости процесс балансирования между «буквальным» переводом (крайней степенью верности структуре текста оригинала) и «коммуникативно направленным» переводом, для которого главное - звучать естественно. Этот процесс балансирования вообще-то настолько тонкая вещь, что многие ученые считают совершенный перевод принципиально невозможным.

Когда речь идет о переводе религиозного текста, перед нами встает еще более трудная проблема, и многие считают, что переведенные священные тексты «никогда не будут удовлетворительны для всех» (Линн Лонг, Translation and Religion: Holy Untranslatable? [«Перевод и религия – Святое непереводимое?»], стр.15). Звучит словно ушат холодной воды на голову. Однако по мере роста в нашем понимании Истины эти трудности будут продолжать преодолеваться во все большей степени.

«Новый язык» Духа

Как и следует ожидать от текстов, содержащих божественное откровение, произведения Мэри Бэкер Эдди часто нарушают правила традиционной  формы языка с целью выразить новые метафизические концепции. Она постоянно обращается к «новому языку» (см. Марк 16:17) в своих усилиях передать читателю то, чего до нее никто прежде не писал. Например, обратите внимание на ее высказывание в «Науке и здоровье» о том, что «Принцип и его идея – одно…» (стр.465), где в оригинале нарушено грамматическое правило согласования глагола в числе, чтобы подчеркнуть конкретный тезис и достичь метафизической точности. Изящество и красота ее произведений - тоже часть ее обращения к читателю, и мы должны быть осторожными, чтобы не утратить в переводе это ценное качество.

Естественно, что точно так же, как автор выходит за пределы нормы английского языка, и переводчикам часто приходится «вспахивать целину» в языке своего перевода. Например, некоторые языки не имеют прямого эквивалента для термина «Разум» в том смысле, как он используется Мэри Бэкер Эдди по отношению к Богу; в этих языках может существовать нечто близкое по смыслу, но не быть слова, полностью охватывающего заключенные в ее использовании термина «Разум» единство, понимание и сознательную сущность. Решение иногда заключается в том, чтобы создать заново новый термин или словосочетание, тем самым как бы расширяя границы возможного в языке перевода, чтобы дать больше места «новому языку» Духа.

Гибкость английского языка

Сам факт, что произведения Мэри Бэкер Эдди написаны по-английски, влечет за собой для переводчиков важные последствия. Вообще считается, что английский язык имеет большее количество слов, чем другие языки. Ученые согласны в том, что английский язык - более гибкий, чем большинство языков, и в плане использования его грамматики, и в плане словарного запаса, охватывающего очень широкий спектр. Поэтому, когда мы переводим с английского на другие языки, мы часто не имеем возможности воспользоваться той же роскошью, и сталкиваемся с языковыми ограничениями.

Однако и об английском языке при всей той свободе, которую он представляет, Мэри Бэкер Эдди сказала следующее: «Самая большая сложность в передаче точного изложения учения божественной Науки для восприятия человеческой мыслью заключается в том, что английский язык, как и все другие языки, не может в полной мере выразить духовные понятия и суждения, так как приходится пользоваться материальными терминами при обсуждении духовных идей» («Наука и здоровье», стр.349). Это снова заставляет осознать, что - как в тексте английского оригинала, так и в переводах - со строк текста должен взывать к читателю «язык Духа».

Более широкий доступ к произведениям Мэри Бэкер Эдди

Это великая радость, когда возникает возможность перевести на свой язык впервые одну из ее книг или свежим взглядом пересмотреть существовавший ранее перевод. Мы можем уверенно поддерживать эту работу на основе понимания, что Разум - переводчик, который не делает ошибок, и Он общается с нами сейчас, общается непосредственно, общается на каждом языке. Переводческая работа будет продолжать совершенствоваться по мере того, как люди будут все больше видеть, утверждать и демонстрировать на практике эту истину.

Для меня лично перевод произведений Мэри Бэкер Эдди – это празднество в честь того бесценного дара, который мы обрели, когда нам было явлено откровение Христианской Науки. И именно поэтому все мы так заинтересованы в существовании и высоком качестве каждого перевода. Какая же это великая причина для радости – знать, что каждый новый перевод дарит большему числу людей доступ к этим драгоценным произведениям.

Миссия «Вестника»

В 1903 году Мэри Бэкер Эдди основала «Вестник Христианской Науки». Его цель: «провозглашать всеохватывающую деятельность и доступность Истины». Определение слова «вестник» согласно словарю: «предшественник — посланец, отправленный с тем, чтобы уведомить о приближении того, что следует», придает особое значение названию «Вестник» и, более того, указывает на нашу обязанность, обязанность каждого из нас, следить за тем, чтобы наши «Вестники» оправдывали свое доверие, доверие, неотделимое от Христа и впервые провозглашенное Иисусом (см. Марк 16:15): «идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари».

Мэри Сэндс Ли, «Вестник Христианской Науки», 7 июля 1956 г.

Дополнительная информация о «Вестнике»и его Миссии.